Valutazione discussione:
- 0 voti - 0 media
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
|
[news] Magic Press insolvente verso i traduttori DC/Planeta?
|
Speed Demon
Metalhead
     
Messaggi: 6.049
Registrato: May 2007
|
[news] Magic Press insolvente verso i traduttori DC/Planeta?
Da House of Mystery::
Citazione:Nel forum Nocturno.it un traduttore dei fumetti pubblicati da Planeta DeAgostini ha scritto un messaggio piuttosto pepato:
Citazione:"Molti qui dentro si sono lamentati delle cattive traduzioni degli albi Planeta. Un motivo c'è... la Planeta (nello specifico la Magic Press) NON paga i suoi traduttori... e quindi una volta che i cosiddetti traduttori professionisti (chi traduce lettratura/saggisitca e traduce fumetti per passione) li mandano a fare in culo, ecco che quelli della Planeta devono arrangiarsi come possono, chiamando a lavorare ragazzi che traduttori veri e propri non sono...
A me devono acnora 5000 euro per una merdosissima serie di Peter David che spero non vedrà mai la luce (l'ho tradotta con il ulo, ma non meritava sorte migliore), ma la lettera dell'avvocato è già pronta.
Ma so di ragazzi che per paura di perdere questa "preziosissima" collaborazone con la Planeta sono in credito di 10000/15000 euro e stanno zitti!"
Il traduttore, che si riferisce alla collana Universo DC: Young Justice, è rimasto anonimo. L'accusa è stata però confermata da un altro addetto ai lavori, Dario Mattaliano, che nel forum di Comicus ha precisato che la società con la quale i traduttori instaurano il rapporto di lavoro non è Planeta bensì Magic Press:
Citazione:"TUTTI i traduttori degli albi DC/Vertigo della PLANETA lavorano per MAGIC PRESS, non per Planeta. Che io sappia nessuno è stato mai pagato regolamente da diversi anni dalla MAGIC PRESS, con PLANETA non c'è mai stato alcun contatto lavorativo diretto.
(...)
Tutti i traduttori freelance storici MAGIC PRESS hanno lasciato la casa editrice da diverso tempo, per la situazione assolutamente ingestibile in cui TUTTI i traduttori che lavorano con MAGIC PRESS si sono venuti a trovare. Di cosa si tratta? Di ritardi MEDI di almeno 1 anno nei pagamenti. Di questo si parla. Tempi che posso testimoniare in prima persona, quindi non si tratta di cose dette "per sentito dire".
Tutto ciò unito a una disastrosa organizzazione interna alla casa editrice, è probabilmente il primo dei tanti motivi per cui nulla ha mai funzionato al meglio nelle traduzioni degli albi PLANETA.
Ovviamente tradurre con il culo degli albi che ti vengono affidati è un clamoroso autogol, perché uno innanzitutto deve fare bene il proprio lavoro. Al di là di questo tizio, è però vero che TUTTI i traduttori si sono trovati SEMPRE in condizioni lavorative a dir poco proibitive, cosa che di certo non incide positivamente sulla qualità finale del prodotto."
|
|
|
|
dcworld
Amministratore
      
Messaggi: 3.488
Registrato: Jun 2004
|
RE: DC Universe: il Topic Ufficiale delle NOTIZIE Planeta/DeAgostini
Scarlet Speedster Ha scritto:
Che roba...
cmq il tizio che ha dichiarato questo
"A me devono acnora 5000 euro per una merdosissima serie di Peter David che spero non vedrà mai la luce (l'ho tradotta con il ulo, ma non meritava sorte migliore), ma la lettera dell'avvocato è già pronta."
non s'è regolato... io sono dell'idea che se un lavoro viene fatto volutamente male non merita di essere pagato... giornalmente lotto con colleghi svogliati, che lavorano male e che, paradossalmente, hanno a volte anche tariffe più alte delle mie, i loro errori inficiano la qualità del mio lavoro e l'immagine della mia ditta presso il cliente... riportando la mia esperienza IT quindi imho la Magic sta sbagliando e sta facendo una pessima figura, ma spero proprio che il traduttore non abbia altri incarichi e che non sia pagato...
Finora abbiamo caricato il topic degli errori della Planeta di testimonianze del pessimo lavoro Planeta, ma quest'uscita mostra un altro lato della medaglia, davamo per scontato che i traduttori facessero il loro lavoro, ma con gente di questo tipo non avrò più il coraggio di attaccare la Planeta e/o la Magic per le traduzioni quando il problema è alla base e consiste nella mancanza di professionalità di qualche traduttore...
Ah, un'ultima cosa, se si è liberi professionisti, si deve mettere in conto che ci saranno ritardi nei pagamenti, io ad esempio vengo pagato 90 giorni dopo la fine del mio lavoro, ma ci sono casi in cui il pagamento può avvenire anche due anni dopo la data fine lavori...
Emiliano
(Questo messaggio è stato modificato l'ultima volta il: 16-03-2010 10:57 AM da dcworld.)
|
|
|
|
newams
Gifted Youngster
   
Messaggi: 436
Registrato: Sep 2009
|
RE: DC Universe: il Topic Ufficiale delle NOTIZIE Planeta/DeAgostini
per me questa è una cosa a dir poco ridicola. cioè, questi tizi come fanno a sapere che DOPO non saranno pagati? c'è un problema di informazioni. questi il lavoro lo fanno male a priori, poi non vengono pagati e si giustificano. però secondo me, come ha detto Emiliano, è la cosa più stupida da fare. e credo che alla Magic Press, appurando che quello letto nell'articolo sia vero, potrebbero prendere gente che voglia di lavorare ne ha. non si tratta di tradurre dal russo o dal cinese all'italiano. lo spagnolo è molto più conosciuto.
Ma poi, al di là di questo, fa ancora più ridere il fatto che la casa editrice paghi cmq un lavoro, anche se fatto di merda. Ci fanno capire quindi che non lo controllano nemmeno?
E il fatto che lasciano interi baloons in spagnolo? Fa sempre parte della traduzione?
bah...
![[Immagine: uxm168p1.th.jpg]](http://img697.imageshack.us/img697/3428/uxm168p1.th.jpg)
"Anni di allenamento mi hanno reso come uno scoiattolo!" "Agile?" "No, ghiotto di noci!"
|
|
|
|
Magico
Very Senior Member
     
Messaggi: 4.158
Registrato: May 2007
|
|
|
|
dcworld
Amministratore
      
Messaggi: 3.488
Registrato: Jun 2004
|
RE: DC Universe: il Topic Ufficiale delle NOTIZIE Planeta/DeAgostini
Magico Ha scritto:se tutti sanno che paghi poco o con tempi biblici, i traduttori (o qualsiasi altro lavoratore) seri non verranno mai da te, e ti dovrai comunque accontentare degli scarti, quindi già a priori dovrai sapere che il lavoro verrà fatto male.
è vero.. ma nessuno obbliga nessuno a lavorare per qualcuno...
se si accetta un lavoro si firma un contratto in cui si accettano le varie clausole... tra cui la tempistica di pagamento  e ci si impegna a conseganare un lavoro ben fatto nei tempi richiesti...
Magico Ha scritto:Un conto è dire "io ti pago bene e nei tempi giusti, e se lavori male ti caccio e magari non ti pago nemmeno" e un altro è dire fin da subito "io ti pago quanto mi pare e quando mi pare". In questo caso è ovvio che anche se sono un buon traduttore/lavoratore non avrò certo stimoli per farlo al meglio.
si, ma un conto è lavorare controvoglia perchè non si hanno stimoli (conosco bene la situazione), un conto è fare volutamente male il proprio lavoro...
io mi potrei lamentare della mia tariffa ma mai mi sognerei di fare un lavoro fatto male, ne va della mia dignità e professionalità... (oltre al fatto che se dovessi fare un ricorso per farmi pagare con un lavoro oggettivamente ben fatto avrei più probabiltà di vincere  )
Emiliano
|
|
|
|
Utente(i) che stanno guardando questa discussione: 1 Ospite(i)
Powered by MyBB
Copyright
|